- Dante Alighieri: Isteni színjáték (Révai, 1945) - antikvarium.hu
- Isteni színjáték · Dante Alighieri · Könyv · Moly
- Dante: Isteni színjáték. Babits Mihály fordítása. Bp.,1949,Révai Könyvkiadó Nemzeti Vállalat. Tizenkettedik kiadás. Átkötött félvászon-kötés. | 313. Gyorsárverés | Darabanth | 2018. 01. 04. csütörtök 19:00 | axioart.com
- Dante isteni színjáték babits fordító
- Megjelent Dante Isteni Színjátéka Nádasdy Ádám fordításában
Dante Alighieri: Isteni színjáték (Révai, 1945) - Fordító Kiadó: Révai Kiadás helye: Budapest Kiadás éve: 1945 Kötés típusa:
Félvászon
Oldalszám: 519 oldal
Sorozatcím: Kötetszám: Nyelv: Magyar
Méret:
22 cm x 15 cm
ISBN:
Megjegyzés:
A Révai Testvérek Irodalmi Intézet Rt. nyomdája nyomatta, Budapesten. Értesítőt kérek a kiadóról
A beállítást mentettük, naponta értesítjük a beérkező friss kiadványokról
Előszó
Dante-könyvem egymást követő kiadásai technikai okokból mindeddig változatlan lenyomatok voltak. Régi szándékomat követve, összegyűjtött munkáim sajtó alá rendezésének alkalmát használtam föl a...
Tovább Fülszöveg
Dante hatalmas tragédiája a világirodalom legmegrázóbb, monumentális remekművei közül való. Dicsősége minden nemzetnek, ha ezt a munkát a maga nyelvén, kongeniális fordító tolmácsolásával megszólaltathatja. A világirodalom Dante-fordításai között egészen kivételes hely illeti meg Babits Mihályét: formában, tartalomban, szellemben és hangulatban nincs ennél hívebb fordítása az Isteni Színjáték-nak.
Dante Alighieri: Isteni színjáték (Révai, 1945) - antikvarium.hu
Isteni színjáték · Dante Alighieri · Könyv · Moly
- A Vadász és a Jégkirálynő, 114 perc, 2016, fantasy - Videa
- Karcher sc 3 easyfix gőztisztító download
- Dante isteni színjáték babits fordító
- Dante: Isteni színjáték. Babits Mihály fordítása. Bp.,1949,Révai Könyvkiadó Nemzeti Vállalat. Tizenkettedik kiadás. Átkötött félvászon-kötés. | 313. Gyorsárverés | Darabanth | 2018. 01. 04. csütörtök 19:00 | axioart.com
- K&h szép kártya egyenleg lekérdezés rdezes online
Dante: Isteni színjáték. Babits Mihály fordítása. Bp.,1949,Révai Könyvkiadó Nemzeti Vállalat. Tizenkettedik kiadás. Átkötött félvászon-kötés. | 313. Gyorsárverés | Darabanth | 2018. 01. 04. csütörtök 19:00 | axioart.com
Dante isteni színjáték babits fordító
Felhasznált irodalom:
Dante: Isteni Színjáték. Ford. Nádasdy Ádám. Magvető Kiadó. Budapest, 2016. Dante: Isteni Színjáték. Babits Mihály. Talentum Kiadó. Budapest, é. n.
Megjelent Dante Isteni Színjátéka Nádasdy Ádám fordításában
Szóval ezért lett csak 4 csillag számomra (miután kiegészítettem az élvezhetőségi faktorral), önmagában a teljesítmény, az egész mű 5 csillagos és méltóan került be a halhatatlan klasszikusok sorába. U. i. : Így is túl hosszúra sikerült ez az értékelés, bocsánat. Tervezem még egy-két karcban hosszabban kifejteni a tartalmat/összefüggéseket később, majd linkelem hozzászólásban, akit érdekel, elolvashatja:)
Az Országos Széchényi Könyvtárban őrzött Babits-fordítás kézirata nem tartalmaz kommentárt, ezzel szemben Nádasdy Ádám számos lábjegyzettel látta el fordítását. A fordító elmondta, fontos volt számára a Dante-szövegben megjelenő keresztény hagyomány, a teológiai utalások érthetővé tétele a mai olvasó számára. Hozzátette, komoly kihívást jelentett a csillagászati és a földrajzi magyarázatok elkészítése is: ezzel közelebb jutott annak a tudásanyagnak a megszerzéséhez, amely Dante korában elérhető volt. Vajon az Indus partján született jószándékú ember, aki önhibáján kívül nem hallott Krisztusról, üdvözülhet-e? Nádasdy Ádám az Isteni színjáték nagy kérdései közül ezt a Paradicsom 19. énekében olvasható kérdést emelte ki. Dante ugyan nem ad egyértelmű választ, azt azonban nyilvánvalóvá teszi, hogy nem az ember vonzza magára Isten kegyelmét, hanem Isten az, aki mindenhatóságában fényét kiárasztja teremtményeire. Nádasdy Ádám saját fordításában felolvasta a Paradicsom 33. énekének Szent Bernát-imáját, amelyet a szent Szűz Máriához intéz.